Long time no seeとSo-soについて知っていますか?? (完了)

みなさん、こんにちわ!
脳ジム英会話です。

皆さんは誰かと久しぶりに会う時、英語だと何と言いますか?
‘Long time no see’ を使う方が多いと思いますが、実はこれネイティブスピーカが言い出したものではないんです!

今回は日本人がよく使うフレーズ2つについてLane先生のコラムでシェアしたいと思います。
ページ下部に英文もございます。良かったらご覧ください。

起源はピジン英語(Pidgen English)と言って、変わった歴史があります。

 

ピジン英語はとてもシンプルな英語でアメリカに移住してきた人や、ネイティブスピーカーと商売する非母国語話者によって使われていました。
この場合、’Long time no see’はアメリカに来た中国移民が中国語文法と彼らが新しく学んだ英語を組み合わせた可能性があります。

彼らは中国語の「好耐有見」か「好久不見」(どちらも久しぶりに会った人に言う一言)を英語に直訳して’Long time no see’としました。
この話し方は母国語話者が冗談だったりあざ笑うような方法としてマネをしました。

 

ピジン英語が同じような方法で使われたり、砕けたものの例が他にもあります。

‘No can do’’I cannot do thatの一般的もう一つの言い方です。
‘No can do’はアメリカ先住民のピジン英語を真似したことが起源です。
母国語話者がこれを本で読んだり映画で見たりした時、面白かったり可愛いと思ったかもしれないため、冗談として真似するようになりました。

驚くことにピジン英語は母国語話者によって大衆的になり、今や普通の挨拶です!
これからも是非‘Long time no see’を使って下ださい!

しかし、、、
他のフレーズも使ってみましょう☆

 

  1. It’s been awhile.
  2. I haven’t seen you for so long.
  3. It’s been to long.
  4. We haven’t seen each other in ages.
  5. It’s been a minute.
    (これはここ10年で有名になったカジュアルな表現です)

 

もう一つ、、、

’So-so’もとても便利で、日本語の「まぁまぁ」とすごく似ています。
‘So-so’良くもなく悪くもなく平均的で、なおかつ少し否定的な関係があります。

 

例文1
A: How is the food at this restaurant?  
このレストランの料理どう?

B: Their food is just so-so.  (The quality was simply average and a bit disappointing)
まぁまぁかな(質は本当に平均的だしちょっと残念)

 

例文2

A: How was school today?
今日、学校はどうだった?

B: It was so-so.
まぁまぁだったね。

 

しかし、’Do you like~’で質問されたときに使うのは自然ではありません。

 

例文3

A: Do you like spicy food?

B: So-so ( This is NOT natural)
Bさんは辛い食べ物の質を言っているのではなく、辛い食べ物がそこまで好きではないと言いたい

 

例文4
A: Do you like spicy food?

B: A little / Sometimes / Not really / It’s okay.
これらは自然で話し手が辛い食べ物に強い感情がない(好きではないけど嫌いでもない)事が分かります。

 

これからは’So-so’を正確にきちんと気を付けていきましょう!Good luck!!

 

↓Lane先生の英文↓

Today, I would like to explain a bit about two English expressions that are very popular with my Japanese students: ‘Long Time No See’ and ‘So-so’.
‘Long time no see’ is a handy set phrase used to greet someone that we have not seen for a long time.  It has an unusual history because it originates from pidgin English.
Pidgin English is a very simple version of English used by non-native speakers, for example new immigrants to the United States or merchants who trade goods with English speakers.  In this case, ‘long time no see’ probably came from Chinese immigrants to the United States who were combining their Chinese grammar with new English words they were learning.  They directly translated the Chinese sentence 好耐冇見 or 好久不見 into English: Long Time No See.  This style of speaking was copied by native speakers in a joking or mocking way.  There are other examples of broken or pidgin English being used in a similar way.  ‘No can do’ is another common way to say ‘I cannot do that’.  ‘No can do’ came from an imitation of Native American pidgin English. When native speakers read this in books or saw it in movies, they might have found it funny or cute and began to copy it as a joke. The surprising thing is that this pidgin expression became so popular with native speakers that it is now a standard greeting! Please continue to use ‘Long time no see’, but let’s also try to use other phrases with the same meaning.  ‘It’s been awhile!.’  ‘I haven’t seen you for so long.’  ‘It’s been too long.’  ‘We haven’t seen each other in ages.’ ‘It’s been a minute.’ (This last example is a new, casual expression that has become popular in the last ten years).

 

‘So-so’ is also a very useful expression that sounds very similar to the Japanese ‘ma-ma’.

‘So-so’ usually means that something is of average quality, neither very good nor very bad, and usually has a slightly negative connotation.  

 

A: How is the food at this restaurant?  

B: Their food is just so-so.  (The quality was simply average and a bit disappointing)

 

A: How was school today?

B: It was so-so.

 

However, it would not be natural to use ‘so-so’ to answer a ‘do you like…” question.

 

A: Do you like spicy food?

B: So-so ( This is NOT natural)

 

Person B wants to say that their preference is not strong when it comes to spicy food, not that spicy food is of average quality.  

 

A: Do you like spicy food?

B: A little / Sometimes / Not really / It’s okay.  

 

These all sound natural and show that the speaker does not have strong feeling about spicy food.  They don’t love it, but they don’t hate it.

 

Please be careful to so-so correctly and precisely in the future.  Good Luck!

最新情報をチェックしよう!

英会話コラムの最新記事